Первая летопись

Глава 10

1 Филистимляне воевали с Исраилом, и исраильтяне бежали от них и падали сражёнными на горе Гильбоа.

2 Филистимляне нагнали Шаула и его сыновей и убили Ионафана, Авинадава и Малик-Шуа.

3 Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили.

4 Шаул сказал своему оруженосцу: – Обнажи свой меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать этого, потому что сильно испугался. Тогда Шаул взял свой меч и бросился на него.

5 Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.

6 Так погибли Шаул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом.

7 Увидев, что войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, все исраильтяне, которые были в долине, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.

8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мёртвых, они нашли Шаула и его сыновей, павших на горе Гильбоа.

9 Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.

10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона. .

11 Когда весь Иавеш Галаадский услышал обо всём, что филистимляне сделали с Шаулом,

12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Шаула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.

13 Шаул погиб, потому что нарушил верность Вечному. Он не слушался слова Вечного, он обратился с вопросом к колдунье,

14 а не к Вечному. И Вечный предал его смерти и передал его царство Давуду, сыну Есея.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 10

1 Die Philister6430 stritten3898 wider Israel3478. Und376 die von Israel3478 flohen5127 vor den Philistern, und6430 fielen5307 die Erschlagenen2491 auf6440 dem Berge2022 Gilboa.

2 Aber die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und310 seine Söhne1121 hinter310 ihnen her und6430 schlugen5221 Jonathan3129, Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586; und die Bogenschützen7198 kamen an ihn, daß er3384 von den Schützen3384 verwundet ward4672.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß diese Unbeschnittenen6189 nicht5375 kommen935 und schändlich mit mir umgehen. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 sein Schwert2719 und fiel drein.

5 Da aber sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch ins Schwert2719 und starb4191.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein4191 ganzes Haus1004 zugleich3162.

7 Da aber die Männer Israels3478, die im Grunde6010 waren4191, sahen7200, daß sie5800 geflohen5127 waren935, und376 daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie3427 ihre Städte5892 und flohen5127; und die Philister6430 kamen und wohneten drinnen.

8 Des andern4283 Morgens kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine Söhne1121 liegen5307 auf dem Berge2022 Gilboa1533;

9 und zogen6584 ihn aus7971 und huben auf5375 sein Haupt7218 und seine Waffen3627 und sandten es ins Land776 der Philister6430 umher5439 und ließen‘s verkündigen1319 vor ihren Götzen6091 und dem Volk5971;

10 und legten7760 seine Waffen3627 ins Haus1004 ihres Gottes430, und seinen Schädel1538 hefteten sie8628 an das Haus1004 Dagons1712.

11 Da aber alle die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten alles, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten,

12 machten sie sich auf6965, alle streitbaren2428 Männer, und376 nahmen5375 den Leichnam Sauls7586 und seiner Söhne1121 und brachten935 sie gen Jabes3003 und begruben6912 ihre Gebeine6106 unter der Eiche424 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

13 Also starb4191 Saul7586 in seiner Missetat4604, die er wider den HErrn3068 getan hatte4603 an dem Wort1697 des HErrn3068, das er nicht hielt8104, auch daß er die Wahrsagerin178 fragte7592

14 und fragte1875 den HErrn3068 nicht; darum tötete4191 er ihn5437 und wandte das Königreich4410 zu David1732, dem Sohn1121 Isais3448.

Первая летопись

Глава 10

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 10

1 Филистимляне воевали с Исраилом, и исраильтяне бежали от них и падали сражёнными на горе Гильбоа.

1 Die Philister6430 stritten3898 wider Israel3478. Und376 die von Israel3478 flohen5127 vor den Philistern, und6430 fielen5307 die Erschlagenen2491 auf6440 dem Berge2022 Gilboa.

2 Филистимляне нагнали Шаула и его сыновей и убили Ионафана, Авинадава и Малик-Шуа.

2 Aber die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und310 seine Söhne1121 hinter310 ihnen her und6430 schlugen5221 Jonathan3129, Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586; und die Bogenschützen7198 kamen an ihn, daß er3384 von den Schützen3384 verwundet ward4672.

4 Шаул сказал своему оруженосцу: – Обнажи свой меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать этого, потому что сильно испугался. Тогда Шаул взял свой меч и бросился на него.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß diese Unbeschnittenen6189 nicht5375 kommen935 und schändlich mit mir umgehen. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 sein Schwert2719 und fiel drein.

5 Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.

5 Da aber sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch ins Schwert2719 und starb4191.

6 Так погибли Шаул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein4191 ganzes Haus1004 zugleich3162.

7 Увидев, что войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, все исраильтяне, которые были в долине, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.

7 Da aber die Männer Israels3478, die im Grunde6010 waren4191, sahen7200, daß sie5800 geflohen5127 waren935, und376 daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie3427 ihre Städte5892 und flohen5127; und die Philister6430 kamen und wohneten drinnen.

8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мёртвых, они нашли Шаула и его сыновей, павших на горе Гильбоа.

8 Des andern4283 Morgens kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine Söhne1121 liegen5307 auf dem Berge2022 Gilboa1533;

9 Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.

9 und zogen6584 ihn aus7971 und huben auf5375 sein Haupt7218 und seine Waffen3627 und sandten es ins Land776 der Philister6430 umher5439 und ließen‘s verkündigen1319 vor ihren Götzen6091 und dem Volk5971;

10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона. .

10 und legten7760 seine Waffen3627 ins Haus1004 ihres Gottes430, und seinen Schädel1538 hefteten sie8628 an das Haus1004 Dagons1712.

11 Когда весь Иавеш Галаадский услышал обо всём, что филистимляне сделали с Шаулом,

11 Da aber alle die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten alles, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten,

12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Шаула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.

12 machten sie sich auf6965, alle streitbaren2428 Männer, und376 nahmen5375 den Leichnam Sauls7586 und seiner Söhne1121 und brachten935 sie gen Jabes3003 und begruben6912 ihre Gebeine6106 unter der Eiche424 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

13 Шаул погиб, потому что нарушил верность Вечному. Он не слушался слова Вечного, он обратился с вопросом к колдунье,

13 Also starb4191 Saul7586 in seiner Missetat4604, die er wider den HErrn3068 getan hatte4603 an dem Wort1697 des HErrn3068, das er nicht hielt8104, auch daß er die Wahrsagerin178 fragte7592

14 а не к Вечному. И Вечный предал его смерти и передал его царство Давуду, сыну Есея.

14 und fragte1875 den HErrn3068 nicht; darum tötete4191 er ihn5437 und wandte das Königreich4410 zu David1732, dem Sohn1121 Isais3448.